經濟學人:台灣媒體不負責任地錯誤翻譯bumbler一字為笨蛋

經濟學人:台灣媒體誤譯報導

英國「經濟學人」今天表示,最新一期經濟學人亞洲版有關總統馬英九的報導,標題內bumbler一字被台灣媒體嚴重誤譯為「笨蛋」,事實上用這個字絕無侮辱意味。

目前在國外出差的亞洲版主編齊格勒(Dominic Ziegler)回函給中華民國駐英代表處時指出,他注意到經濟學人這篇報導在台灣引發爭議,但他指出,台灣媒體「不負責任地錯誤翻譯(irresponsibly mistranslated)」bumbler一字為笨蛋。

齊格勒說,這是「嚴重的錯誤翻譯」(gross mistranslation)。他說明,bumbler這個字只是形容一個人「行事猶豫」,絕對沒有侮辱的意思。

為了澄清,他特別向駐英代表處及中華民國政府提出說明。

中華民國駐英代表沈呂巡告訴中央社記者,經濟學人這篇報導刊出後,駐英代表處在第一時間主動與齊格勒聯絡,表達關切,並希望當面溝通。今天接獲齊格勒的來信後,駐英代表處再將中華民國的各項成就事實與數據,投書經濟學人清楚說明。

投書內容首先指出,在中華民國憲法架構下,總統職權以兩岸關係及外交為主,馬總統任內創造多項成就,包括與大陸改善關係並簽訂18項協議,邦交國1個不少(前任總統淨失6國),免簽國(地)增加140%(相對於前任的零成長)到129個,2009年起每年參與世界衛生大會(WHA)等,但經濟學人的報導隻字未提。

駐英代表處在投書中引用國際權威機構的數據,說明馬總統任內台灣整體經濟表現仍然亮眼,以最具反映人民生活的人均生產總額購買力(GDP per Capita-PPP, Purchasing Power Parity)而言,根據美國中央情報局的官方數據,2011年台灣每人達3萬7700美元,首次超過英國的每人3萬6500美元。

而根據「經濟學人資訊社」(Economist Intelligence Unit, EIU)的統計,2011年台灣領先更多,購買力已達每人4萬1385美元,不僅高於英國的3萬5725美元,且超越德國(3萬9581美元)、法國(3萬6075美元)、日本(3萬4674美元)及韓國(3萬166美元)。

如果將台灣與英國相比,台灣土地面積僅為英國的1/7,人口數僅約英國37%,但2011年台灣全球貿易總額已達5900億美元,超過英國貿易總額1.1兆美元的一半以上。

投書同時提到台灣的競爭力,根據瑞士洛桑國際管理學院(IMD)排名,2009年台灣排名世界23名,2011年及2012年則已分別上升到世界第6及第7名;失業率自2009年的5.85%下降到目前的4.23%;消費者物價指數(CPI)自2008年起平均維持在1.5%左右,都低於新加坡、南韓及香港。

沈呂巡說,駐英代表處關注英國媒體對台灣的相關報導,也在第一時間交涉處理,政府的施政有很多面向,國際上也有對台灣客觀的評比,希望國人都能注意到。


 

馬鹿記者當然是把bumbler一字翻譯為笨蛋!這個也不用解釋或是更正了,反正大家都認為bumbler一字其實就是暗指「笨蛋」,大家都知道就行了!

🍎たったひとつの真実見抜く、見た目は大人、頭脳は子供、その名は名馬鹿ヒカル!🍏

全台灣的人都認為翻譯無誤,只有馬鹿大總統及其黨羽認為有錯。

哇哈哈~一點都沒錯!全世界都認為翻譯正確,只有馬鹿黨羽認為翻譯錯誤!中文翻譯有錯?不如來看看「日英辞典」是怎樣翻譯的?

原來「bumbler」是「へまをする人」的意思,那麼「へま」又是啥意思?大家自己看吧~


 

bumbler

【名】へまをする人
 
bumble
vi 大失策をやる; どもりながらしゃべる; つっかえながら進む, よろよろ歩く.
vt しくじる, やりそこなう; 《廃》 〈人〉に文句を言う.
bumble through… …を無器用に進む, つっかえながらやっていく.
n へま, 失策.
búm・bler n
búm・bling・ly adv
[bumblebumble; 一説に bungle+stumble または boombum から]
 
bum・ble /bʌ́mb/
 
vi.
 
1 へまをやる, 失敗する, でたらめなやり方をする (blunder).
 
bumble about on the computer でたらめにコンピューターを操作する.
 
2 つまずく, よろめく (stumble).
 
3 もぐもぐ言う, とりとめなく話す 〈on〉.
 
vt. やり損なう (botch).
 
n. 大しくじり, 大失敗 (blunder).
 
búm・bler /-blɚ, -bɚ | -blə(r, -bə(rn.
 
《1532》 《混成》 ? ← BUNGLE+STUMBLE

へま
(1)〔まのぬけていること〕愚蠢,愚笨,拙笨.
¶~をやらかす/幹蠢事.
¶おまえはまったく~な男だ/真是個笨蛋.
(2)〔失敗〕疏忽,失敗
¶~ばかりする/〔老〕出錯.
¶~をして怒鳴られた/做事挨了申斥.

 

🍎たったひとつの真実見抜く、見た目は大人、頭脳は子供、その名は名馬鹿ヒカル!🍏

 

全台灣的人都認為翻譯無誤,只有馬鹿大總統及其黨羽認為有錯。

全台灣的人並不是認為這樣翻譯是「無誤」,而是認為這樣翻譯比較接近「實情」!

to be or not to be.

喔~那只要修正一下lux兄說的:

 

全台灣的人都認為翻譯比較接近「實情」,只有馬鹿大總統及其黨羽認為與「實情」不符

🍎たったひとつの真実見抜く、見た目は大人、頭脳は子供、その名は名馬鹿ヒカル!🍏

反正不論外界怎麼罵,馬鹿大統領依然故我,套句某鴨說的「林北就選上了,嘸你是抹安怎?」

沒錯!不但選上都已經選上,連任都已經成功,再怎樣罵笨蛋,白癡,腦殘,兒皇帝都沒用,反正只要沒出大差錯,肯定是穩當當的可以享受4年「馬鹿皇帝」的風光!

所以底下的大臣,就只要拍馬屁,打太極拳,推得一乾二淨,什麼都說不知道,不行,沒本領,「大臣」只要這樣就行了!


馬bumbler何解? 陳冲:我沒這本領上英文課

英國「經濟學人」雜誌於上週刊出Ma the bumbler一文引發熱議,行政院長陳冲20日也被問及這問題,陳揆回應說,「我想,我沒有這個本領來上英文課,英文還是由英國人來講比較好。」

經濟學人該報導刊出後,國內媒體立即跟進轉載,bumbler一詞有譯作「笨蛋」、也有翻為「笨拙」的,反馬民眾也藉此嘲諷一番。

雖然經濟學人已出面澄清說,台灣媒體「不負責任地錯誤翻譯(irresponsibly mistranslated)」bumbler一字為笨蛋,是「嚴重的錯誤翻譯」(gross mistranslation),指bumbler這個字只是形容一個人「行事猶豫」,絕對沒有侮辱的意思。

但陳冲還是被記者追問此事,他回應說,「我想,我沒有這個本領來上英文課,英文還是由英國人來講比較好。」

Bumbler續延燒 蔡正元:經濟學人封馬「笨王」應抗議!

Bumbler風波尚未完全平息,國民黨立委蔡正元今(21)日凌晨在臉書上表示,英國對國王封號的形式是名字在前,稱號在後,因此Ma the bumbler其實是「馬笨王」的意思,經濟學人亞洲版主編的澄清根本是鬼話,馬英九應對此表達抗議。

蔡正元解釋,英國歷史上對國王的制式封號用語是名字在前,封號在後,例如「征服王威廉」是「William the Conquer」;「獅心王李查」是「Richard the Lionheart」;「偉大王亞佛列德」是「Afred the Great」。

因此,蔡正元說,經濟學人是英國雜誌,它知道這句話的涵義不是,「笨拙馬英九」也不是「馬英九笨蛋」而是更糟糕的「馬笨王」!

蔡正元說,一般人是不會用這種封號,只有國王才會用「Name the Bumbler」。他強調,馬總統應該生氣!也應該抗議!更應該幽默且有力的回應!

蔡正元強調,該雜誌亞洲版主編的回答,只是想緩和氣氛的鬼扯而已!

🍎たったひとつの真実見抜く、見た目は大人、頭脳は子供、その名は名馬鹿ヒカル!🍏

陳揆回應說,「我想,我沒有這個本領來上英文課,英文還是由英國人來講比較好。」

 

意思是說老美、老澳、老加、老紐的英文統統不及格,更甭提老印和老星了。

 

喔~老美的英文與標準英文不同,已經可以說是另外獨立出來的「美語」,但是加拿大明明就還是英國屬地,澳洲也才剛剛脫離英國女皇統治,難道老加跟老澳就沒資格解說英文?

我看下次經濟學人應該要找人翻譯成中文,主動提供中文版本,只要中文寫成「笨蛋」,那些馬鹿大統領,馬鹿大臣,就不用在那裡硬凹了!

🍎たったひとつの真実見抜く、見た目は大人、頭脳は子供、その名は名馬鹿ヒカル!🍏
討論區  ›  新聞話題  ›  社會